或る詩謡い人形の記録 - 賢帝の愛顧
To Aru Uta Utai Ningyo no Kiroku - Kentei no Aiko
北の果ての国の賢帝
kita no hate no kuni no kentei
平和を愛する彼はある時
heiwa wo aisuru kare wa arutoki
この国で一番の歌姫に恋をした
kono kuni de ichiban no utahime ni koi wo shita

けれど彼女の先は短く いつも苦しそうだった
keredo kanojo no saki wa mijikaku itsumo kurushi sou datta
彼女を救うため 手段は問わない
kanojo wo sukuu tame shudan wa towa nai

東 西 次々滅ぼし 延命の術を探し続け
higashi nishi tsugitsugi horoboshi enmei no jutsu wo sagashi tsuduke
腹心の少女<部下>の忠告など構わずに 暴挙振るい 彼は血に酔い狂う
fuka no chuukoku nado kamawa zuni boukyo furui kare wa chi ni yoi kuruu

「…狂う王の為に 歌姫に永久の眠りを!」
"...kuruu ou no tameni utahime ni eikyuu no nemuri wo!"

箱の中で眠る歌姫
hako no naka de nemuru utahime
「何の為に血に塗れたのか…」
"nanno tame ni chi ni mamire ta no ka..."

嘆く彼の前には魔物が 長き爪を首に食い込ませてる
nageku kano mae ni wa mamono ga nagaki tsume wo kubi ni kuikoma seteru
 

紅く紅く染まる 
akaku akaku somaru

首元を押さえながら 彼女のもとへ
kubi moto wo osae nagara kanojo no moto e

「ここで一度お別れだよ」
"kokode ichido o wakare dayo"

「先に行くよ…白き門閉じる場所」
"saki ni iku yo...shiroki mon tojiru basho"

Egy bizonyos dalt éneklő bábu hangfelvétele - A király védnöksége

Az északi határ birodalmának
Szeretett urát béke kísérte hajdanán,
És szerelembe esett országa legszebb hangú dívájával.

Azonban a lány jövője lassan elenyészett, csak gyötrődött unos-untalan,
S hogy tovább élhessen, arról már régen lemondott.

Kelet, majd nyugat, egymást követve pusztult hát, hogy a király megmentse a lány életét.

Se tanács, se érv, semmi nem hatotta meg már, rombolt tovább, s a vértől részegen - megőrült.

"...Az őrült király bűnéért zuhanjon dívája örök álomba!"

Egy láda bensejében nyugszik már a díva.
"Miért, mondd, miért szennyez itt be mindent a vér...?"

Hogy így szólt, egy kísértet tűnt elé, s szánta őt - de hosszú karmával mégis a férfi nyakába mart.

Vörösre, vörösre festette,

Szorította nyakát, hogy megfojtsa a lány néhai kedvesét.
"Itt hajdan szívesen látott vendég voltam."
"Mielőtt elmegyek... A fehér kapuval elzárlak."

Külön köszönet minden segítségért Tune-nak, aki velem ellentétben tud japánul - de legalább is jobban, mint én - megdobott egy kanji-dalszöveggel, egy használható szótárral, nem sajnálta az időt arra, hogy válaszoljon a szőrözős kérdéseimre, átnézte a nyersfordítást, lektorálta a "műfordítást" - egy szóval segített azon őrült ötletemben, hogy én ezt a dalszöveget átültessem magyar nyelvre. xD

Címkék: zene dalszöveg vocaloid kaito

A bejegyzés trackback címe:

https://tadeshi-diary.blog.hu/api/trackback/id/tr75064389

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása